Le monde de l’audiovisuel a aujourd’hui à son actif plusieurs outils permettant de favoriser la mondialisation et faciliter l’insertion. Parmi eux, on retrouve notamment la traduction audiovisuelle qui facilite également l’intégration des personnes souffrant de problèmes auditifs. Elle doit cependant être réalisée par des professionnels pour avoir un résultat de qualité.
Plan de l'article
Ce que signifie le professionnalisme dans la traduction audiovisuelle
Comme vous pouvez le voir si vous cliquez ici, la traduction audiovisuelle se fait par des professionnels qui utilisent un logiciel spécial pour traduire un document vidéo. Le document en question peut être un film, une série ou encore une vidéo d’entreprise dont il faut faire la traduction et le sous-titrage. Le professionnalisme dans la traduction audiovisuelle réside dans l’efficacité de la méthode employée pour traduire un document vidéo.
A voir aussi : Les dernières évolutions dans le domaine de la formation professionnelle
Le traducteur professionnel doit posséder différentes qualités et compétences pour mener à bien ce projet. Il doit tout d’abord se spécialiser dans une langue précise afin d’en maîtriser tous les outils linguistiques. Cela lui permet de respecter la syntaxe de la langue et de traduire ce qui est dit sans déformer leur sens des paroles. Il veille à préserver les idées développées, l’humour, les jeux de mots employés dans le document original tout en l’adaptant également à la culture de la langue cible.
L’importance du professionnalisme dans la traduction audiovisuelle
La traduction audiovisuelle réalisée prend en compte deux processus, à savoir le sous-titrage et le doublage. Le sous-titrage est le texte écrit qui se synchronise avec le dialogue de la vidéo et qui apparaît en haut ou en bas de l’écran. Il existe deux types de sous-titrage :
Lire également : Trouver la formation idéale pour atteindre vos objectifs professionnels
- le sous-titrage intralinguistique pour les téléspectateurs malentendants ou qui ont un trouble d’audition,
- le sous-titrage interlinguistique qui traduit les dialogues dans une autre langue pour les téléspectateurs qui ne comprennent pas la langue source.
L’importance du professionnalisme dans le sous-titrage est le respect des règles requises par les logiciels de traduction. Il ne faut généralement pas excéder 37 caractères par ligne et ne pas dépasser deux lignes. Il ne faut pas non plus laisser le texte à l’écran pendant plus de six secondes et pas moins d’une seconde. En ce qui concerne le doublage, il s’agit de l’enregistrement des voix des différents acteurs dans une autre langue. Les paroles traduites doivent être synchronisées avec les mouvements de bouche des personnes. Transcrire le script original peut par ailleurs être très utile pour faciliter la cohérence du document.
Que ce soit pour le sous-titrage ou le doublage de documents vidéo, la traduction audiovisuelle est d’une importance capitale dans le monde cinématographique, mais également pour les entreprises. Elle permet la découverte de cultures étrangères et l’acquisition de notions historiques, sociales et religieuses d’autres contrées du monde. Elle offre par ailleurs offre aux personnes malentendantes l’opportunité de savourer des films sans contrainte et facilite l’apprentissage d’autres langues. Elle permet aussi de conserver la version originale des films.
Les conséquences d’une traduction mal réalisée
Une traduction audiovisuelle mal réalisée aura un impact négatif sur les émotions, les idées développées et les effets recherchés. Le film ou le document audiovisuel traduit peut alors être déprécié des téléspectateurs, même si ce n’était pas le cas pour la version originale. De plus, l’image de la profession de traducteur audiovisuelle sera ternie. Le travail réalisé avec négligence par les uns peut constituer une appréciation diminutive pour d’autres. Que ce soit pour le doublage ou le sous-titrage, s’il est mal fait, cela se remarque et le discrédit est jeté sur le professionnalisme du métier tout entier.